A note to those of you whose copy of Searching for Hugo was printed before November 2014 (you can find the date of printing on the last page): There were several mistakes which were pointed out to me by Rabbi N. Aronson of Manchester UK and corrected in subsequent printings. On page 224/225, in the letter of Sept 8, 1915, there appears an abbreviation which was transcribed as רוה’ש and therefore translated it as ראש השנה. In fact it says כוח’ט, an acronym for כתיבה וחתימה טובה = Ketivah VeChatimah Tovah. This means: “(May you be) written and signed (in the heavenly books) for the good”, a very traditional greetings at the time of the Jewish new year. On page 236/237 the postcard stamped 15.9.15 starts with the words “nach Suckes kommen Esrokem”. I wrote that Suckes and Esrokem are both Jewish holidays, knowing that Suckes (Sukkot in Hebrew) is a Jewish holiday and thinking that Esrokem referred to Esru Chag, which comes a day after. Rabbi Aronson pointed out that Esrokem (Etrogim in Hebrew) are a type of citron which are used during Suckes, not afterwards. Thus the saying, “nach Suckes kommen Esrokem,” has a meaning similar to, “it may be late, but still…” or, “better late than never.” This makes sense considering the content of Aunt Jettchen’s postcard. Another mistake was pointed out to me by Ruth Marcus of Tel Aviv. The signature of the letter on page 313, from the Secretary of the Grodno Jewish Community, was misread and written on pages 312 and 313 as A. Schulz. His name was actually Aaron Schulkes. Ruth informed me that his grandson lives in Australia.